¿Por qué Hollywood se equivoca tanto con los acentos? Un entrenador de dialectos explica


Londres (FGTELEVISION) – «Bienvenido a Irlanda», entona Christopher Walken sobre tomas de drones de exuberantes tierras de cultivo verde, sus patrones de habla vacilantes – Nueva York a través de la luna – sólo ocasionalmente perturbados por el espectro destrozado de un canto del condado de Mayo.

En una lección saludable sobre los peligros de «demasiado cencerro», el tráiler cargado de begorra de la próxima película «Wild Mountain Thyme», protagonizada por Walken, Emily Blunt, Jamie Dornan y Jon Hamm, ha hecho que Internet se estremezca desde que apareció este mes.

El tráiler ha sido ridiculizado por sus estereotipos gastados y sus acentos errantes, y la película en sí, vista previa por FGTELEVISION, es un ejercicio sublimemente trastornado de fantasía irlandesa falsa.

Pero dejando de lado el árido romance entre Blunt y Dornan, los discordantes cambios de tono y las bromas que llegan tan lejos que están en el próximo condado, son los acentos, comenzando con la narración de Walken, los primeros en atacar a la espectador.

Blunt es del sur de Londres y Dornan es de Holywood, Irlanda del Norte, pero aparte de Hamm, que afortunadamente logra mantener su propio acento, el elenco se vuelve un duende completo, «50 sombras de verde».

Entonces, con una lista impresionante de estrellas de Hollywood y el director estadounidense ganador de un Oscar, John Patrick Shanley, a la cabeza, ¿dónde salió todo mal? Hablamos con el entrenador de dialectos Jack Wallace, nacido en inglés y residente en Los Ángeles, con herencia irlandesa, para averiguarlo.

Coreografía de boca

«Es lo mismo que hacer coreografías de lucha», explica Wallace sobre Zoom desde California, donde entrena actores para papeles en cine y televisión. «Tienes que entrenar todos los músculos de tu boca para moverse de una manera nueva».

Lograr que un actor alcance los niveles de agilidad y velocidad de Bruce Lee requiere entre ocho y 12 semanas de entrenamiento con un entrenador de dialecto, para darle suficiente tiempo para acostumbrarse a las características del acento y luego integrarlo en su interpretación.

«Si piensas en cuántos sonidos haces en un minuto, cuántas veces se mueve tu boca, tienes que hacer precisamente eso, cada vez que hablas», dice Wallace.

Sin embargo, en el mundo real, las limitaciones de tiempo de producción pueden significar que los entrenadores tienen tan solo dos semanas para preparar a alguien para un puesto.

«Es posible que hayas visto una actuación en la que alguien tiene un acento bastante bueno, pero puedes notar que lo están poniendo», añade Wallace. «Eso es probablemente porque no se les dio el tiempo suficiente para vivir con ese acento y luego convertirse en el personaje. Simplemente lo pusieron por encima de lo que ya estaban haciendo».

Rosemary Muldoon (Emily Blunt) le da al vecino Tony Reilly (Christopher Walken) un gran abrazo.

Rosemary Muldoon (Emily Blunt) le da al vecino Tony Reilly (Christopher Walken) un gran abrazo.

Kerry Brown / Bleecker Street

Broadway obra convertida en película

«Wild Mountain Thyme» es la adaptación del neoyorquino Shanley de su propia obra de Broadway de corta duración, «Outside Mullingar». Si bien esa obra se desarrolló en la región central de Irlanda, la acción de la película se mueve hacia el oeste.

Pero contrariamente a la percepción popular fuera de Irlanda, no todo el mundo habla como si estuviera en un comercial de «Lucky Charms».

«Creo que la gente fuera de la isla de Irlanda no es realmente consciente de la diversidad de acentos allí», dice Wallace. Dornan, de Holywood en el noreste, interpreta a un granjero desde 170 millas de distancia.

«Gran parte de la presión ha recaído sobre Dornan, lo que creo que es un poco injusto porque la gente quiere que represente a la isla de Irlanda. Pero si lo piensas en términos de Estados Unidos: si creciste en Texas, ¿significa ¿podría cambiar repentinamente a un acento de Nueva York? «

Dicho esto, a pesar de los océanos involucrados, un acento irlandés a menudo comparte características más similares a uno estadounidense que al inglés del sur.

‘Estacionar el auto en el patio de Harvard’

«Podemos dividir los acentos en dos campos, rótico y no rótico», explica Wallace. «Y eso tiene todo que ver con la letra ‘R'».

La mayoría de los acentos irlandeses y estadounidenses pronuncian la letra «R» dondequiera que aparezca en una palabra, pero en muchos acentos en inglés, solo se escucha la «R» si va seguida de una vocal.

Sin embargo, algunos acentos estadounidenses (Boston, áreas de Nueva York, partes de Nueva Inglaterra, algunas regiones del sur) han conservado el patrón inglés y no son róticos.

Por eso el acento de Boston es tan distintivo, dice Wallace. Entonces, cuando se trata de imitarlo, «Es por eso que todos hablan de ‘estacionar el auto en el patio de Harvard’, porque dejan caer esa ‘R’ cada vez».

Amor a través de las barricadas: Anthony Reilly (Dornan) y Rosemary Muldoon (Blunt) en ropa de campo de alta costura.

Amor a través de las barricadas: Anthony Reilly (Dornan) y Rosemary Muldoon (Blunt) en ropa de campo de alta costura.

Kerry Brown / Bleecker Street

Idiolecto americano

Quizás uno de los aspectos más provocativos de «Wild Mountain Thyme» es el casting de Christopher Walken.

Cada momento en la pantalla es fascinante: Frank White de «El rey de Nueva York» se transportó de manera improbable a la sala de estar de una granja, bromeando con su hijo emitiendo ladridos de risa al estilo de Tommy Wiseau.

¿Por qué pedirle a Walken que sea otra cosa que el increíble Christopher Walken? Parece que «Wild Mountain Thyme» seguramente, hasta cierto punto, debe estar en su propia broma.

«Lo mejor de Christopher Walken es que cuando escuchas su voz, lo ves actuar, sabes que es él», dice Wallace. «Es un actor muy icónico».

«La forma en que hablas de manera única se llama idiolecto. Está compuesto por todas las diferentes características de tu propio acento», explica.

Y aunque pocos idiolectos son tan idiosincrásicos como los de Walken, «si realmente llegas al nivel más granular, encontrarás diferencias entre todos los hablantes del mundo».

Seleccionar un objetivo

Debido a que no existe tal cosa como un acento genérico estándar, un buen entrenador de dialecto le dará a su actor una persona específica para apuntar.

«El aspecto de la investigación es en realidad una de las secciones más largas e importantes», dice Wallace. Elegir el modelo correcto es fundamental. Hay que tener en cuenta su edad, sus antecedentes y si su idiolecto único tiene suficientes características estándar de una región para sonar «auténtico» al oído del oyente.

FGTELEVISION se puso en contacto con los publicistas de la película para esta historia, pero no tenían a nadie disponible para comentar a tiempo para nuestro artículo.

Sin embargo, al escuchar el avance, Wallace piensa que «Jamie Dornan definitivamente ha apuntado a una persona real por su acento irlandés.

«Creo que la elección de la persona, quienquiera que la eligiera, puede haber sido un poco mayor de lo que debería ser su personaje. Los acentos cambian con el tiempo. Así que un acento de Mayo de alguien que creció en los años 70 será muy diferente de un acento de alguien que creció en la década de 2000 «.

Emily Blunt (L) interpreta a Rosemary y Jon Hamm (R) interpreta a Adam John Patrick Shanley WILD MOUNTAIN THYME, un lanzamiento de Bleecker Street Crédito: Kerry Brown / Bleecker Street

Jon Hamm es el primo Adam, que viene de Estados Unidos con sus formas y nociones elegantes.

Kerry Brown / Bleecker Street

Hollywood romántico Irlanda

Uno de los problemas con «Wild Mountain Thyme», muy discutido en línea, es que no está ambientado en una Irlanda reconocible para el espectador moderno.

Parece ser un idilio rural mítico que se estancó en algún lugar en la década de 1950 de «The Quiet Man» de John Ford, pero luego están los discos fiscales de 2020 en los vehículos. Sin un arraigo auténtico y fuerte en el tiempo y el lugar, puede resultar difícil crear acentos que también suenen verdaderos.

El idioma, también, evoca un lirismo celta sucedáneo como nunca nadie en el campo esmeralda de aul ‘ha hablado.

En un momento, el personaje de Blunt, Rosemary, declara: «Los hombres son bestias. Necesitan esa altura para equilibrar la bondad de las mujeres». A lo que Anthony de Dornan responde, correctamente, «No hay respuesta para tonterías como esa».

Dice Wallace: «La gente a menudo habla en contra de los acentos cuando no se ven reflejados en ellos. Creo que gran parte de la comunidad no está escuchando sus voces reflejadas y eso les molesta con los resultados».

«Wild Mountain Thyme» se estrenará en cines selectos y bajo demanda el 11 de diciembre.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *